英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
geezerhood查看 geezerhood 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
geezerhood查看 geezerhood 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
geezerhood查看 geezerhood 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • 我孤独地漫游,像一朵云(威廉·华兹华斯创作诗歌)_百度百科
    《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯创作的抒情诗。 该诗通过对英格兰北部的春天湖边的水仙花的描写,表现了人与自然的交流,诗人从中找到了未泯的童心,窥见了一种永恒的生机。 该诗格律为抑扬格四音步,每节诗中一三行、二四行、五六行分别押韵,格调清新欢快,优美流畅。 [5] Fluttering and dancing in the breeze Tossing their heads in sprightly dance And dances with the daffodils [4] 迎着微风起舞翩翩。 在欢舞之中起伏颠簸。 诗人怎能不满心欢乐! 和水仙一同翩翩起舞。 这首诗是华兹华斯根据回忆于1804年创作的,发表于1807年。
  • 英文诗歌赏析—I Wandered Lonely as a Cloud - 知乎
    《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯创作的抒情诗。 该诗通过对英格兰北部的春天湖边的水仙花的描写,表现了人与自然的交流,诗人从中找到了未泯的童心,窥见了一种永恒的生机。 作为浪漫主义诗歌的开拓者之一,华兹华斯与 柯尔律治 (Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“ 湖畔派 ”诗人(Lake Poets)。 华兹华斯的诗作主要分为两类:对自然一方面能带给人感官之美,另一方面也具有治愈心灵的作用。 与理性的新古典主义诗歌不同,华兹华斯认为诗歌的主题和语言都应该生活化;好的诗歌应是人类强烈情感的自然流露。 这首诗是华兹华斯根据回忆于1804年创作的,发表于1807年。
  • I Wandered Lonely as a Cloud Summary Analysis - LitCharts
    The best I Wandered Lonely as a Cloud study guide on the planet The fastest way to understand the poem's meaning, themes, form, rhyme scheme, meter, and poetic devices
  • 英国人最爱的英语诗歌:我如行云独自游_笔译高级 - 可可英语
    《我如行云独自游-》是华兹华斯抒情的代表作之一,写于1804年。 据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写"平静中回忆起来的情感(emotion recollected in tranquility)这一诗学主张。 全诗可以分成两大部分;写景和抒情。 诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。 诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。 他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。 在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞 。 Fluttering and dancing in the breeze 迎着微风起舞翩翩。
  • I_wondered_lonely_as_a_cloud翻译及简要赏析_百度文库
    在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。 孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。 在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂和一种精神。 一簇簇水仙花在微风中起舞,微微颔首,仿若群星璀璨,亮闪闪遍洒银河。 粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如水仙花舞得如此轻俏,此等美景,如果不去田园山野,又怎能看得见、闻得到呢?在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。 《咏水仙》的美还体现在它的意境上面。 《咏水仙》带有浓烈的象征主义色彩。 诗中所描写的平静、欢欣的水仙就是诗人自己的象征,在诗中,诗人的心灵和水仙的景象融合了。 水仙花使诗人产生联想,感受到了一份无比的快乐和幸福。 这物与人,景与情浑成一体,契合无间,水乳交融。
  • 求华兹华斯I Wandered Lonely as a Cloud 一诗的英文赏析
    关注 展开全部 I wandered lonely as a cloud 我独游于天际,如一朵流云 That floats on high o'er vales and hills, 凌空于谷峰,飘然然悠闲。 When all at once I saw a crowd, 忽地,我看见了一群, A host, of golden daffodils; 一簇簇金黄色的水仙; Beside the lake, beneath the trees, 看
  • 云天:I Wandered Lonely as a Cloud(中译) - 文学艺术 . . .
    I Wandered Lonely as a Cloud William Wordsworth (1770--1850) Translated by 书非 I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze 我孤独地漫步就像那浮云 漂浮在
  • I Wandered Lonely as a Cloud - Lyrics Translate
    William Wordsworth - I Wandered Lonely as a Cloud lyrics (English) + Chinese translation: 我独自流浪似云朵 高高飘过溪谷山峰 而我一瞬看见几朵 金色的水仙花簇拥 在那湖畔,在那树下 摇曳飘舞在微
  • 英文诗歌 | I wandered lonely as a cloud 我似流云天自游 . . .
    I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云 That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡, When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群 A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放, Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边, Fluttering
  • I Wandered Lonely As a Cloud 六种译本 英美文学_百度文库
    I Wandered Lonely As a Cloud 六种译本 英美文学 连成一线无断续。 一瞥之中万朵花, 起舞翩跹头点啄。 湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐-- 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽躅! 凝眼看花又看花, 当时未解伊何福。 晚上枕上意悠然, 无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁





中文字典-英文字典  2005-2009