英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
Rhinanthus查看 Rhinanthus 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
Rhinanthus查看 Rhinanthus 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
Rhinanthus查看 Rhinanthus 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • Concrete Jungle where dreams are made of - WordReference Forums
    As has been said other places on the web about this lyric, "dreams could be made in a concrete jungle," which goes with the "where " Or dreams could conceiveably be make "of" a "concrete jungle " But the sentenc seems to say, quite ungramatically, that dreams are made both in and of a concrete jungle, in a completely non-standard Engish
  • Where dreams are made of - WordReference Forums
    1 - Concrete jungle where dreams are made Jungla de asfalto (métafora de ciudad) donde están hechos son hechos los sueños 2 - Concrete jungle where dreams are made of Jungla de asfalto donde los sueños son capaces de hacerse (realidad) A ver que opinan los demás, Saludos,
  • concrete jungle - WordReference Forums
    Just "for the record" the phrase 'concrete jungle' does not mean what diedre seems to believe it means Cities are referred to as 'concrete jungles' to suggest that, however 'civilized' the architecture, what is called "the law of the jungle" is very much the law of the land here
  • Concrete Jungle - WordReference Forums
    Hola amigos Tengo una duda Hay una canción (de Bob Marley) cuyo título es "Concrete Jungle", y quería saber si esa frase tiene alguna otra significación coloquial, o simplemente quiere decir "Jungla concreta", porque no me suena muy linda esa traducción!! Después escuché en otro tema musical algo así como: "Jungle of concrete"
  • What dreams are made of. . . - WordReference Forums
    (In this context, "as dreams are made on" is equivalent to "as dreams are made of ") And in this context, Prospero (the speaker) is referring to literal dreams So, if you are asking if you can use the English phrase to refer to real nighttime dreams, I believe the answer will be yes
  • We are such stuff (as) dreams are made on - WordReference Forums
    It's usually understood as "We are made of the same material that dreams are made of" So a pronoun conjunction (that, which or as) is required However, note that the final word is "on", which may suggest a different interpretation: ""We are the cloth onto which dreams are embroidered"
  • The stuff that dreams are made of | WordReference Forums
    Please correct me if I'm wrong but I think that the original quote from Shakespeare (we are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep, from The Tempest) referred to the fragility of the human condition, whereas the way the phrase is used in common speech nowadays, as in Ben's quote or "it's the stuff of dreams", the original meaning has been changed to refer
  • as dreams are made on - WordReference Forums
    Note that it's "of", not "on " It is from the epilogue of the play where the narrator is explaining that everything they have seen is just a vision, an illusion, a tale that fades like a mist "We are such stuff, as dreams are made of" means "We are made of the same substance as dreams " The "such" is actually referring to some previous lines
  • Realize Vs make come true (dream) | WordReference Forums
    My question: which option is more appropriate common in everyday conversation in the examples I made below? a I realized my dream Vs I made my dream come true b You can realize all your dreams if you really want to Vs You can make all your dreams come true if you really want to * I think "realize" is the better option because it sounds
  • The staff the dreams are made of | WordReference Forums
    I'm trying to translate into Spanish the sentence "The staff the dreams are made of" but I can't find anywhere the Spanish word for "staff" in this context All my dictionaries only translate "staff" in context of personnel





中文字典-英文字典  2005-2009